As you might expect, Chinese has some idioms that English doesn't, so sometimes even if my friends are "speaking English" I really have no clue what they're saying and it takes some explanation.
Example #1)
me: "Hey, who is that girl that J. is with?"
Caston: "I don't know." *laughing* "He's a flower flower boy."
me: "...um... what?"
Caston: "He's a flower flower boy."
me: "I don't know what that means."
There was a great deal of back and forth (and Dan backing me up on the fact that we had no clue what this meant) before Caston sort of explained it... that he's a good looking guy who all the girls like, and so he's always with a girl, but it's always a different girl.
Turns out it's a Korean term.
However, the difficulties in idioms are not always so easily resolved.
Example #2)
My friend Simon was telling me how he doesn't look like his siblings and is also a good bit younger as we were walking through the mall one day.
Simon: "I was a pig in the dustbin."
me: *confused*
Simon: "Do you know what that means?"
me: *picturing pigs-in-a-blanket* *deciding that this is maybe an idiom for a surprise baby?* "No...."
Simon: "Pig in a dustbin.... hmm... it means that maybe I wasn't really from that family, just they found me somewhere. But it's just a joke, not really."
me: "Oh, okay."
And so I accepted this pig-in-a-dustbin idiom.
Only to realize several weeks later, when he was trying to explain this to my mom, that he hadn't said pig in a dustbin, or pig anything at all. He said picked up in a dustbin.
...facepalm.
No comments:
Post a Comment